razgovornik ru-slo

slovensko-russki razgovornik

15 марта 2007, 23:42

(Kje je rent-a-car?) Где можно взять машину на прокат?

(Kje je taksi?) Где остановка такси?

(Mi lahko pokličeš taksi?) Ты можеш вызвать такси?

(Koliko računate do Ljubljane?) Сколько стоит проезд до Любляны?

(Mi pomagate pri prtljagi?) Помоги мне с багажом.

(Kam naj vas peljem?) Где тебя встретить?

(Tukaj je naslov.) Вот адрес.

(Na letališče.) В аэропорт.

(Je (še) daleč?) Это далеко?

(Ne preveč.) Не очень далеко.

(Mudi se mi.) Я спешу.

(Ustavite tukaj, prosim.) Остановите здесь,пожалуста.

(Koliko je?) Сколько это стоит?

(Mi lahko pomagate dobiti prenočišče?) Помогите мне выбрать место, где остановиться.

(Mi poveste, kje lahko zamenjam denar?) Подскажите,где я могу поменять деньги?

(Mi zamenjate tristo dolarjev?) Вы можете разменять 300 долларов?

(Kakšne dolarje? Ameriške, kanadske?) Какой доллар: американский или канадский?

(Kakšen tečaj imate?) Valjutnij kurs
(Dvesto štirideset tolarjev za en dolar.) 240 ... за 1 доллар

(Koliko tolarjev mi daste za tristo dolarjev) Сколько ... вы дадите за 300 дол.?
(Dvainsedemdeset tisoč.) 72,000.

(Kje je avtobusna postaja?) Где остановка автобуса?

(Kateri avtobus pelje do hotela Slon?) Какой автобус из города едет в готель Слон?

(Kje stoji avtobus za Vrhniko?) Откуда едет автобус в V...?

(Koliko postaj je do Bavarskega dvora?) Сколько остановок до В...?

(Mi boste povedali, kdaj moram dol?) Вы мне скажете когда выходить?

(Kdaj gre prvi/zadnji avtobus nazaj?) Когда первый/последний автобус идет ...?

(Kdaj je naslednji avtobus?) Когда будет следующий автобус?

(Čez pet minut.) Через 5 минут.

(Vsake pol ure.) Каждые пол часа.

(Koliko je vožnja?) Сколько стоит билет?

(Mi daste prtljago v prtljažnik?) Вы можете положить мои вещи в багажное отделение?

(Mi daste prtljago, prosim?) Могу я забрать свой багаж?

(Dajte mi deset žetonov.) Дайте мне 10 жетонов.

SAMO VSTOP Tолько вход
SAMO IZSTOP Только выход
ŠOFER SAMOINKASANT Билеты покупайте у водителя
REZERVIRANO ZA INVALIDE Зарезервировано для льготных категорий людей
POMIKAJTE SE PROTI IZHODU проходите к выходу

(Kje je železniška postaja?) Где железнодорожная станция?

(Eno navadno/povratno karto do Metlike.) билет в одну сторону/билет в М... и обратно
(Dve karti.) 2 билета
(Tri karte.) 3 билета
(Eno karto za otroka.) детский билет
(Prvi razred do Dunaja. / Spalnik do Dunaja.) билет 1 класса/спальный вагон
(Za jutri zjutraj ob sedem petnajst.) на завтра в 7.15
(Za jutri zvečer ob deset dvajset) на завтра в 10.20

(Kje stoji vlak za Zagreb?) Где поезд в Загреб
(Na drugem peronu, tir štiri.) на второй платформе,4 путь

(Oprostite, je to vlak za Idrijo?) Извините,этот поезд в Идрию?

(Je tu prosto?) это место свободно?

(Mi boste povedali, kdaj bo Lesce-Bled?) вы скажите где выходить на Л...

(Vozne karte, prosim.) Билеты пожалуйста

(Pozor pozor!) Внимание!

NAGIBATI SE SKOZI OKNO JE NEVARNO Высовыватся в окна-опасно!
NE NASLANJAJ SE NA VRATA Не прислоняйтесь к дверям!
ZA KADILCE Курящие
ZA NEKADILCE Не курящие
ČAKALNICA комната ожидания
GARDEROBA комната проверки багажа

(Oprostite, kje je bencinska črpalka?) Извините, где я могу найти заправку?

(Polno.) Наполните его

(Dvajset litrov) 20 литров

(Za dva tisoč dolarjev.) на 2000 долларов

(Mi lahko zamenjate olje?) Вы можете заменить масло?

(Avtokarto Slovenije.) Карта дорог Словении

(Kje je kakšen avtomehanik?) Где СТО?

(Avto imam pokvarjen.) Моя машина сломалась

(Brez bencina sem.) У меня нет бензина

(Avto ne vžge.) Машина не заводится

(Me lahko peljete do mehanika?) Вы можете отвезти меня к механику

(Nekaj je narobe z motorjem ) Что то случилось с двигателями

(Greste pogledat) Вы можете подойти и посмотреть здесь

(Kje imate avto?) где ваша машина

(Zunaj.) На улице

(Kdaj bo gotovo?) Когда она будет готова?

(Koliko bo stalo?) Сколько это будет стоить?

(POLICIJA 113) милиция 02
(REŠILEC 112) скорая поморщ 03

(Dokumente, prosim.) ваши документы,пожалуста

(Prehitro ste vozili.) Вы ехали очень быстро

(Narobe ste parkirali.) Вы припарковались неправильно

(Ste kaj pili?) Вы были пьяные?

(Pihali boste.) Вы должны пройти тест

(Rezerviral sem sobo na ime ....) Я бронировал комнату. Мое имя ...

(Imate še kaj prosto?) У вас есть вакансии?

(Imamo sobo s tušem) У нас комната с душем

(Za koliko oseb?) На сколько персон?
(Za enega) На 1

(Za koliko časa?) На сколько времени?
(Za eno noč.) На 1 ночь

(Kakšna je cena (z zajtrkom)?) Какая стоимость включая завтрак?

(Imate kaj cenejšega?) У вас есть что то дешевле?

(Rad bi še eno odejo/brisačo.) Я бы хотел поменять полотенце

(Rad bi svežo posteljnino./ Rada bi svežo posteljnino(f.)) Я хотел бы свежую постель

(Prosim, zbudite me ob sedmih.) Разбудите меня в 7

(Ste dobro spali?) Вы спали хорошо?

(Je kdo telefoniral?) Кто то звонил?

(Je kaj pošte zame?) Для меня есть почта?

(Rad bi poslal tale faks. / Rada bi poslala tale faks (f.). Я хотел бы отправить факс

(Ključ, prosim.) Дайте мне ключ
(Soba (številka) petnajst.) 15 комната

(Kje je jedilnica?) Где столовая?

(Kje je dvigalo?) Где лифт?
(Katero nadstropje?) какой этаж?
(Četrto) четвертый
(Šesto) шестой
(Osmo) восьмой

(gor) вверх, (dol) вниз

(Rad bi klical New York, številka ...) Где можно позвонить в Нью йорк

(Koliko je vaša telefonska številka?) Кокой ваш телефон?

(Oprostite, kje je telefon?) извините,а где телефон?

(Smem telefonirati od vas?) Я могу отсюда позвонить?

(Kje je telefonski imenik?) Где телефонный справочник?

(Rad bi telefoniral. / Rada bi telefonirala (f.). Я хотел бы сделать телеф.звонок

(Nihče se ne oglasi.) Никто не отвечает

(Ne dobim zveze.) Нет связи

(Zveza je bila prekinjena.) Связь прервалась

(Napačna številka.) Неправильный номер

(Kdo kliče?) Кто звонит?

(Halo, tukaj John iz Amerike.) Привет, Это Джон из Америки.

(Koga pa hočete?) Кто вам нужен?

(Je Jože tam?) А Жозе есть ?

(Rad bi govoril z njim.) Я хотел бы с ним поговорить?
(Rada bi govorila z njo (f.)) Я хотел бы с ней поговорить?

(Takoj bo tu.) Она будет здесь

(Je ni doma.) Ее нет дома

(ona pride zvečer.) Она придет вечером

(Naj kaj sporočim?) Я могу ей оставить сообщение?

(Me lahko pokliče v hotel Union?) Попросите ее перезвонить мне в готель Ю...

(Kdaj naj spet pokličem?) Когда мне лучше перезвонить?

(Razumete angleško?) Вы понимаете Английский?

(Od kod kličete? / Od kod kličeš (fam.)?) Откуда вы звоните?

MEDKRAJEVNI TELEFON Междугородний телефон

(Sem na letališču v Ljubljani.) Я в аэропорту в Любляне

(Kako pridem k vam?) Как мне добратся до твоего дома?

(Čez eno uro bom tam.) Я буду там через час.

(Telefonsko kartico, prosim.) Телефонную карточку,пожалуста

(Kje je najbližja pošta?) Где ближайшая почта?

(Je kaj pošte zame?) Для меня есть почта?

(Na katero ime?) На чье имя?

(Znamke, prosim.) Марки пожалуста

(Znamke za pismo, za Ameriko.) Марки для письма в Америку

(Pošljite tole letalsko.) Отправьте самолетом

(Razglednico, prosim.) Открытку,пожалуста

(Rad bi poslal tale paket. / Rada bi poslala tale paket (f.).) Я хочу отправить эту посылку

(Vrednost je deset tisoč dolarjev.) Ее стоимость 10 000 доларов

(Kaj je v njem?) Что в ней?

(Knjige./Film./Obleka.) Книги/Диски/одежда

(Rad bi oddal telegram. / Rada bi oddala telegram (f.).) Я хочу отправить телеграму

(Izpolnite obrazec.) Заполните бланк,пожалуста

(Mi posodite kemični svinčnik?) могу я воспользоватся вашей ручкой?

(Kje lahko pridem do interneta?) Где я могу зайти в интеренет?

(Dobro jutro) Доброу утро
(Na svidenje.) Пока(dosvidanie)
(Dober dan) Добрый день
(Dober večer) Добрый вечер
(Lahko noč.) Доброй ночи
(Dobrodošli./Pozdravljeni.) Добро пожаловать
(Srečno.) Удачи
(Zdravo./Živijo.) Привет
(Lepo se imejte. / Lepo se imej (fam.).) Хорошо провести время

(Pardon.) Извините
(Je že v redu.) Ничего
(Oh, oprostite) Простите
(Nič hudega.) Не беспокойтесь
(Hvala.) Спасибо
(Prosim.) Pozhalusta
(Hvala lepa.) Большое спасибо

(Mogoče, Verjetno.) Возможно,может быть

(Smem?) Можно я?

(Ne smete. / Ne smeš (fam.).) Нет

(Lahko?) Могу я?

(Prosim, izvolite (lit.).) Да

(Bi vas motilo, če kadim?) Не возражаете если я закурю?
(Sploh ne. / Ne.) Нет

(Mi lahko posodite ...?) Вы можете отдолжить мне...?
(Seveda. Z veseljem.) Да,конечно?

(Si lahko sposodim ...?) Могу я позаимствовать?
(Žal, ne.) К сожалению нет

(Dober tek.) Приятного апетита

(Hvala, enako.) Спасибo,и вам

(Na zdravje. / Živijo.) На здоровье

(Iščem ...) Я ищу ...

(Rad bi ... / Rada bi (f.) ...) Я бы хотел.

(Kdo je?) Кто там?
(Kar naprej.) Заходите

(Mi lahko pomagate?) Можете мне помочь?
(Vam lahko pomagam?) Я могу помочь?

(Dovolite, da se predstavim.) разрешите представиться?

(Jaz sem ..... ) Меня зовут...
(Me veseli.) рад вас встретить

(Vam smem predstaviti svojo ženo?) Я хотел что бы вы познакомились с моей женой

(To je moja hčerka Jane. To je moj sin Aleks.) Это моя дочь Джейн. Это мой сын Алекс.

(Kako vam je ime?) Как вас зовут?

(Ste vi gospod B.....?) Вы мр.В..... ?

(Kako se pišete?) Kak vasha familija

(Kje stanujete?) Где вы живете?

(Kje stanujete tukaj?) Где вы остановились?

(Kje delate?) Где вы работаете?

(Kaj ste po poklicu?) Vasha profesija

(Pravnik, advokat sem.) Я юрист

(direktor/direktorica (f.)) менеджер
(trgovec/trgovka (f.)) бизнесмен
(uradnik/uradnica (f.)) офисный работник
(zdravnik/zdravnica (f.)) Vrach
(duhovnik) священник
(prodajalec/prodajalka (f.)) продавец
(trgovski zastopnik) моряк
(študent/študentka (f.)) студент
(učitelj/učiteljica (f.)) учитель
(delavec/delavka (f.)) рабочий
(profesor/profesorica (f.)) професор
(inženir) инженер

(Kaj počnete tukaj?) Что вы здесь делаете?

(Turist sem. / Turistka sem (f.).) Я ТУРИСТ

(Potujem službeno.) Я приехал по делам,по работе

(Sem na obisku pri sorodnikih.) Я проведываю родственников

(Od kod ste, če smem vprašati?) Могу я спросить откуда вы?

(Iz Amerike.) Из Америки

(Že, mislim, iz katerega konca?) А с какой части?

(Ste prvič tukaj?) Вы здесь первый раз?

(Ne, drugič.) нет,второй

(Ste mogoče slovenskega rodu?) У вас словянское происхождение

(Ja, ameriški Slovenec sem. / ameriška Slovenka sem (f.).) Да,я словянский американец

(Kako vam je všeč tukaj?) Вам здсь нравится?

(Zelo. Lepo je.) Да,очень

(Rad bi vaš naslov. / Rada bi vaš naslov (f.).) Дайте мне ваш адрес

(Nate vizitko.) Вот моя визитка

(Ali govorite samo angleško?) Вы говорите на каком то еще языке кроме английского

(Ali govorite slovensko?) Вы говорите на Словенском

(Ali razumete?) VJI PONIMAETE

(Malo.) NEMNOGO

(Govorite počasi.) GOVORITE MEDLENNO

(Ne razumem.) NE PONIMAJU

(Ponovite, prosim.) Повторите

(Ali napišete?) Напишите пожалуйста

(Kaj je to?) Что это?

(Kako se reče po slovensko ...?) Как сказать на словенском?

(Oprostite! / Oprosti (fam.)!) PRASTITE

(Me razumete? / Me razumeš (fam.)?) Вы понимаете меня?

(Kako se imate? / Kako se imaš (fam.)? KAK TVOI DELA

(Kje je glavna cesta?) Где главная дорога?

( Obrnite nazaj. ) Поверните назад

(Zavijete desno. / Zavijete levo.) Поверните на право/на лево

(Kje imate stranišče?) Где туалет?

(Tam zadaj.) Вон там

(Kje je to?) Где это?

(Mi lahko pokažete na zemljevidu(,kje sem)? Вы можете показать мне на карте?

(Je to cesta za ...?) Это дорога в ...

(Zgrešili ste.) Нет, вы проехали

(Kam pelje ta cesta?) Куда ведет эта дорога?

( Kam naj grem?) Куда мне ехать?

(Kar po glavni cesti naprej.) Едьте по главной дороге

(Kako pridem tja?) Как мне туда добратся?

(Držite se leve.) Прижерживайтесь левой стороны

(Kako daleč je do Bohinja?) Насколько далеко В...?

(Približno tri kilometre.) Приблизительно 3 км

(Koliko ur vožnje je do ...?) Сколько ехать до...?

(Okoli eno uro. / Okoli dve uri.) Около 1 часа/2 часов.

(Je še daleč do Bleda?) Насколько далеко находится В..?
(Ni daleč. / Precej daleč) Не далеко/Довольно далеко.
(Čisto blizu je.) Это близко.

( Kam? ) KUDA

( Kje? ) GDE

(Kam greste? / Kam greš (fam.)?) Куда вы едете?

(Kje stanujete? / Kje stanuješ (fam.)?) Где вы остановились?

(Grem v Ljubljano.) Я еду в Любляну.

(Stanujem v Ljubljani. / Stanujem na Bledu.) Я останоивлся в Любляне.

(Kdaj se začne / konča....) Когда концерт начинается/заканчивается?

(Kdaj je začetek?) Когда начало?

(Kdaj se začne) Когда начинается ....

(Ob desetih.) В 10 часов.

(Kdaj naj bom tam?) В котором часу я должен там быть?

(Čez eno uro.) CHEREZ ODIN CHAS

(Do kdaj je odprto?) До скольки вы открыты?

(Do sedmih.) До 7

(Kdaj imate odprto?) В какое время вы открыты?

(Od osmih do dveh.) С 8 до 2

(Koliko časa bo trajalo?) Сколько это длится?
(Dve uri.) 2 часа

(Kakšen lep dan!) Какой чудесный день?

Vidimo se zvečer. UVIDAEMSJA VJECHEROM

(Popoldne sem prost.). Я свободен сегодня днем.

(Koliko časa ste bili v Sloveniji?) Сколько времени вы были в Словении?

(Pet dni. Prišli smo v petek.) 5 дней. Мы приехали в пятницу.

(Koliko časa boste ostali?) На сколько вы приехали?

(Za en teden. V nedeljo gremo.) На 1 неделю.мы уезжаем в Воскресенье.

(Ste že? / Si že (fam.)?) Вы готовы? / TJI GOTOV?
(Sem že.) Я готов
(Nisem še.) Я еще не готов.

(Je gospa Černe še tu?) Мисис С. Еще здесь?
(Pravkar je odšla.) Она вышла.
(Takoj pride.) Она сейчас придет.

(Mudi se mi.) Я спешу.

(Zamudil sem.) Я пришел слишком поздно.

(Oprostite, da sem pozen. / Oprostite, da sem pozna (f.).) Простите за опоздание.

(Ste dolgo čakali?) Вы давно ждете?

(Koliko to stane?) Сколько это стоит?

(Tisoč tolarjev.) TJISJACHA TOLAROV

(Koliko bo to stalo?) Сколько это будет стоить?

(Koliko hočete za to?) Сколько вы хотите за это?

(Kakšna je cena?) Какая стоимость?

(Imate dovolj denarja?) У вас достаточно денег?
(Premalo.) Нет,мало
(Dovolj) Достаточно
(Imate kaj denarja?) ESLI U VAS DENGI
(Nekaj) NEMNOGO
(Malo.) CHUCHUT
(Je to dovolj?) Этого хватит?
(Dovolj.) DOVOLJNO
(Preveč.) SLISHKOM

(Koliko vam dolgujem?) SKOLKO JA DOLZHEN
(Veliko.) MNOGO

(To je zastonj.) ETO BEZKOSHTOVNO, BEZPLATNOE

(Čestitam.) Поздравления

(Vse najboljše za rojstni dan.) POZDRAVLJAJU S DNEM ROZHDENiJA

(Hvala, enako.) Спасибо, и вам того же.

(Srečno novo leto) S novjim godom,udachji

(Vem. / Ne vem.) JA ZNAJU / NE ZNAJU

(Mislim, da.) JA DUMAJU, DA

(Mislim, da ne.) Я так не думаю.

(Prav) gotovo. / Sigurno.) Конечно

(Prepričan sem. / Prepričana sem (f.).) Я уверен.

(Brez skrbi.) Не беспокойтесь

(Dvomim.) Я сомневаюсь

(Nikakor ne.) Никак

(Nemogoče.) NET VOZHMOZHNO
(Mogoče.) Возможно

(Zdi se tako.) Мне так кажется

(Verjetno./Najbrž.) Вероятно

(Prav imate. / Prav imaš (fam.).) Вы правы

(Želim.) JA ZHELAJU

(Hočem.) JA HOCHU

(Nočem.) JA NE HOCHU

(Smete) Вы можете

(Morate) Вы должны

(Ni treba.) NE NADA

(Ne smeš.) NE SMJOSH

(Lahko.) JA MOGU

(Ne morem.) JA NE MOGU

(Rad bi ... / Rada bi ... (f.)) Я бы хотел

(Všeč mi je.) MNE NRAVITSJA
(Ni mi všeč.) NE NRAVITSJA

(To imam rajši.) Я предпочитаю это.

(Vseeno je.) VSJO RAVNO

(Dobro je.) HOROSHO

(Slabo je.) PLOHO

(Strinjam se.) JA SOGLASHAJU

(Ne strinjam se) JA NE SOGLASHAJU

(Dolgčas je.) SKUCHNO

(Zabavno je.) RAZVLECHNO

(Čudno je.) Странно

(Prav je. / Ni prav.) Это верно/не верно

(Soba dvajset.) Комната №20

(Eno belo kavo in en čaj brez.) Одно кофе с молоком и один чай.

(jajca s šunko / jajca s slanino) яишница с беконом

(žemljo s šunko) сэндвич

(klobaso) сосиски

(malo pivo / veliko pivo) маленькое/большое пиво

(kokakolo) кока-кола

(En kos kruha. / Dva kosa kruha.)1 кусочек /2 кусочка хлеба

(sladoled) мороженное

(Katero dobro gostilno priporočate?) Вы можете порекомендовать хороший ресторан?

(Smem prisesti?) Вы не против если я сяду за ваш столик?

Изображение пользователя Nataliya_Koroleva.

razgovornik ru-slo

Спасибо большое! очень информативная и полезная подборка!

razgovornik ru-slo

Уважаемый участник форума Привжик! Ведь Вас уже благодарят за предоставленную информацию, а между прочим, Вы должны знать, что вводите ею людей в заблуждение. Помощь информацией, в том числе и языковой, дело благородное и похвальное, но было бы неплохо, если бы эта информация соответствовала действительности. Я даже не имею ввиду массу грамматических ошибок в этом разговорнике, а смысловое несоответствие перевода.   

Прошу прощения, если Вас обидела, я не сомневаюсь, что не Вы автор этого разговорника, и ошибки не Ваши, но раз Вы взяли на себя труд помочь тем, кому такой разговорник может быть полезен, то стоило бы исправить в нем ошибки. Разве не жалко тех, кто будет  пользоваться Вашей информацией, полностью полагаясь на Вашу компетенцию в языковом вопросе?

Изображение пользователя Zabava.

razgovornik ru-slo

To pikica

Если я правильно догадываюсь, то автор темы - словенец, и столько букв в умных русских словах может "не осилить".

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

Соглашусь с Пикицей, если человек берётся за разговорник, неплохо его (разговорник) минимум на адекватность проверить хотя бы, не говоря уже про ошибки.

Изображение пользователя Ocean.

razgovornik ru-slo

(klobaso) = сосиско

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

лол! такой себе олбанскей

Изображение пользователя Administrator.

razgovornik ru-slo

Может удалить, чтобы народ не дезинформировать?

До исправления ошибок... 

razgovornik ru-slo

Только одна ошибка на словенском.

Mi boste povedali, kdaj moram dol? - Вы мне скажете когда выходить?

Лучше сказать: Mi lahko poveste, kje moram izstopiti? / Me lahko prosim opomnete, kdaj moram izstopiti?

 

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

тогда уж opomnite

razgovornik ru-slo

 

"Может удалить, чтобы народ не дезинформировать?

До исправления ошибок... "

 

Хорошее предложение....

razgovornik ru-slo

Есть ещё одно предложение....

Может самые самые продвинутые знатоки поправят ошибки, которые так колят им глаза.

Мне кажется это было бы и полезнее и достойнее нежели  просто фыркать.

Кстати, это касается и некоторых других веток.  Девушку-невесту  взяли и запинали ни за что.

А может это зависть? А? Дамы, вдруг возомнившие себя коренными туземцами..

Извините за банальность, но иногда лучше жевать чем говорить..

 

Изображение пользователя Administrator.

razgovornik ru-slo

В любом случае, большое спасибо Привжику за труд и стремление помочь!

Мне понравилось предыдущее предложение - если кто-то возьмется отредактировать исходный текст, отправьте мне на мейл для размещения или разместите сами. 

Вот и сделаем доброе дело)))

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

я за идею с исправлениями и готова помочь, но не в самые ближайшие дни в связи с отбытием в Сараево

касаемо некоторых нападок (обзовём их так): можно, конечно, называть словенцев словенами, коверкать язык и жить при этом спокойно, но есть некий уровень, что ли, ниже которого, пожалуй, не стоит опускаться, уже хотя бы потому, что человек живёт в этой стране

про "возомнить" посмеялась, есть некоторые объективные вещи, против которых не попрёшь, ошибки, например, и если их не замечать, они от этого не исчезнут

ИМХО

 

razgovornik ru-slo

цитата, Bucika пишет:

я за идею с исправлениями и готова помочь, но не в самые ближайшие дни в связи с отбытием в Сараево

есть некоторые объективные вещи, против которых не попрёшь, ошибки, например, и если их не замечать, они от этого не исчезнут

ИМХО

 

Ошибки это безусловно очень важная и серьёзная вещь. Прекрасно, что вы так нетерпимо с ними боретесь.

Но гораздо хуже  не замечать человека. Не помочь ему когда он просит только совета. Обратите внимание, не денег, а только подсказки.

Если нет желания или времени помочь, то лучше не надо вообще оставлять комментарии.

Я только об этом хотел сказать в предыдущем посте.

razgovornik ru-slo

Очень жалко, что сам автор темы молчит. Ведь в при профессиональной  помощи Bucike мог бы появиться действительно полезный материал.

 

Изображение пользователя Ocean.

razgovornik ru-slo

давайте попросим Buciku подкорректировать)))

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

про "нежелание помочь" не ко мне, я обычно в таких вопросах (язык и прочее) помогаю, чем могу, по мере сил, но не все есть время, ибо работа и прочие дела

но вообще идея с разговорником мне нравится, особенно если кому-то пригодится что-то такое, адекватное естественно, а то как-то попросили меня проверить для одного маленького туристического разговорника, всё ли там правильно в плане словенского,  а там был тихий ужОс, сербский с вкраплениями словенского - очень мягко сказано, скорее микс всех известных славянских языков

Изображение пользователя Zabava.

razgovornik ru-slo

Но в принципе доступный "разговорник" в интернете висит: http://www.ff.uni-lj.si/publikacije/sft/kazalo_co.htm

Даже с произношением :)

Изображение пользователя Bucika.

razgovornik ru-slo

а, профессор Хладник :-)

я на него уже давала ссылку где-то здесь

для кого-то может быть минусом то, что там словенский-английский

 

 

razgovornik ru-slo

Родилась мысль!

Если уважаемое Русло со всей нашей помощью будет издавать (продавать) этакую брошюрку с набором  советов, основных правил  жизни в Словении, житейских рекомендаций и  разговорником, то это вполне могло бы позволить создать этакий фонд помощи соотечественникам. Например, как в случае с мальчиком-сиротой из Марибора и пр.

Фонд бы имел попечительский совет и расходовался по коллегиальному согласию. 

З.Ы.  Если моя идея будет принята позитивно, то прошу автора поощрить  (шутка юмора)

Изображение пользователя Administrator.

razgovornik ru-slo

 Идея услышана и поддерживается!

Обсудим это на ближайшем заседаниии Правлениия.

Спасибо!

razgovornik ru-slo

Приветствую.

Есть некоторый опыт по составлению похожего разговорника (собственно сам разговорник и краткое описание страны),  для Сербо-Хорватского языка. Если могу быть чем то полезным то могу подключиться к вашему проекту.