Інформація з сайту Товариства українців в Словенії, автор - Андрій Гевка.
27 жовтня 2012 у нас була чудова нагода спілкування. Із Загреба приїхала група акторів на чолі з паном Алексою Павлешін. Незважаючи на похмурі пророкування метеорологів, виконавці принесли нам з собою прекрасну погоду та сонце. Вечір включав в себе виставку фотографій і малюнків дерев'яних церков в Україні та сучасну українську драму Олександра Ірванця «Брехун з литовської площі». Все це – завдяки старанням Моніки Врховнік-Хрібар, Ольги Мороз, Андрія Гевки, Божидара Салай та інших. Я хотів би подякувати пану Божо Салай, представнику знаменитого італійського ресторану Мір'є, який разом з колегами дуже старався, щоб міжнародній творчій групі запропонувати страви та напої інтернаціональної кухні.
При проведенні такої великої культурної події хочеться підкреслити гарну і коректну роботу молодих дам – Моніки та Ольги. Обидві залишили свій незабутній слід у підготовці та реалізації проекту. Співпраця з усіма, хто тим чи іншим чином сприяв проведенню заходу, була для мене дуже приємною і творчою. Ми мали нагоду побачити чудові українські народні костюми Західної та Центральної України. Познайомились з Іриною Станкович, яка є відомим визнаним українським хореографом, що займається балетом і танцями. Пані Ірина вже багато років проживає в Словенії і дуже багато зробила на ниві танцювального мистецтва.
Навіть гості із Загреба були схвильовані тим, що бачили. Пані Моніка і Ольга дійсно постаралися запропонувати нам багато позитивної енергії. Ми дізнались, що мешканці Дому для людей похилого віку Фужини молоді серцем та мають велике бажання дізнаватися про щось нове. Ми зичимо їм багато творчих, щасливих і здорових років. Особлива увага повинна бути приділена похвалі пані Моніці Хрібар-Верховнік, яка окрім технічної підтримки потурбувалась про відмінну закуску та спілкування, та Ользі Мороз, яка подбала про закуску і знаменитий український напій «Хлібний дар». Захід відвідали численні почесні гості. Своїм візитом нас удостоїли працівники посольства України в Словенії на чолі з пані Наталією Фіалкою. Серед глядачів була представниця Львівського університету ім. Івана Франка, доктор Мар'яна Климець... Дерев'яні церкви привернули увагу нашого греко-католицького священика о. Михайла Харді.
Про виставу та автора:
Це драма Олександра Ірванця, який народився 24 січня 1961 року в Львові (Україна) і виріс у Рівному. Закінчив середню школу (1980), вивчав літературу в Інституті літератури в Москві (1989) та аспірантуру при Інституті літератури Академії наук України. Опублікував збірку з п'яти вистав, опублікованій у видавництві "Смолоскип" в Києві 2002-му. Вистави були перекладені на німецьку, польську і хорватську мови та поставлені в містах Штутгарт, Лейпціг, Люксембург, Алмати і в Україні (Харків та Київ). Як поет, драматург, письменник і критик вважається одним з найталановитіших представників українського авангарду. Вісімдесяті/ дев'яності роки позначені повною свободою вираження думок, критичним та іронічним ставленням до дійсності та особистої свободи і народу. Високо цінований з боку критиків і читачів - особливо серед освіченої молоді.
Зміст вистави:
Одного літнього вечора, в 199 *р. на литовській площі в Любліні (Польща) відбулась випадкова зустріч головних героїв драми. Почався незвичайний діалог, в якому кожен має свою власну уяву про співрозмовника. Їх слова виникають без роздумів, спонтанно. Все, що вимовляється, є побаченим і пережитим крізь призму повсякденності. Переплітаються різні історії. Кожен з героїв має свій власний спосіб сприйняття сьогодення. Всі разом вони розмірковують на актуальні теми, такі як - "Солідарність", перебудова, крах комунізму, незалежність держави та нації. Все це - в контексті створення нового Європейського Союзу. Під час цієї раптової і випадкової зустрічі спалахне іскорка любові. На перший погляд це почуття здається багатообіцяючим, таким, що триватиме довго, але врешті-решт воно починає згасати ... Все це закликає нас знайти зв'язок із сьогоденням.
Мої враження від вистави:
Виставу я мав честь бачити вдруге. Тепер у мене була та перевага, що я був одним з організаторів виступу в Словенії. На початку те, що відбудеться, представили Ольга, Моніка та Алекса. Кожен з них говорив мовою країни, з якої він родом - словенською, українською та хорватською.
І одразу – початок. Мої враження дуже позитивні і незабутні. Мені здалося, що члени групи доклали ще більших зусиль щоб донести глядачам думки шановного Олександра Ірванця. Глядачі дуже позитивно реагували та з задоволенням очікували, що трапиться далі. Незважаючи на мою співпрацю при перекладі вистави на словенську мову, я з нетерпінням чекав, щоб дізнатися, що нового нам скажуть актори. Молодці, продовжуйте в такому ж дусі! Ваші ролі вам дуже пасують. Ви навчились словенській мові. Бережіть вашу єдину даму Славіцу Павлешін, яка вклала у виставу свою незабутню особистість. Слова з уст ваших звучать дуже добре. Окрім того ви чудово опанували мистецтво жестикуляції. Вам вдалось приблизити глядачам незнайому Україну та її створення. Я пишаюся тим, що нам вдалося об'єднати, за словами Моніки Врховнік-Хрібар, три країни і три культури.
Отже, початок був такий:
ТОВАРИСТВО УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ В ЗАГРЕБІ
ТЕАТРАЛЬНА ГРУПА
Олександр Ірванець (Україна)
„БРЕХУН З ЛИТОВСЬКОЇ ПЛОЩІ“
(БАГАТОМОВНА ТЕАТРАЛЬНА ВИСТАВА В ДВОЇ ДІЯХ)
Перекладено із польсько-українсько-російського оригіналу відповідно словенською, хорватською та сербською мовами
Режисер: Алекса Павлешін
Ролі:
ВОНА – Славіца Павлешін
ОН – Алекса Павлешін
Міліціонер Ткачик – Владо Лагура
Брокер – Бранімір Сук
Жебрак – Філіп Побран
Голос радіоведучого – Богдан Віславські (Нові Сад, Сербія)
Голос музичного критика В. Романюка – Штефіца Бороденько (Прнявор, BiH)
Переклад, сценографія, костюми та звукові ефекти - Алекса Павлешін
Суфлер, звукооператор та відповідальний за реквізит – Філіп Побран
П О Д Я К И
Товариство української культури висловлює подяку всім, хто допомагав при реалізації та постановці театральної вистави:
- Проф. Олександру Ірванцю (суржик)
- Док. Тетяні Фудерер (суржик та російська мова)
- Дар'ї Павлешін (українська та російська мова)
- Карле Заважкому (польська мова)
- Андрію Гевці з Люблячи (словенська мова)
- акад. актору Андрію Тун'їчу
Велике спасибі акторам, ведучим та всім тим, хто подарував чи позичив театральний реквізит.
Подяку висловлюємо також
гостинним господарям вистави -
Дому людей похилого віку Фужини
|
|
|
Галерея |